小道消息,今年考研人数会突破285万。这个数字准不准不重要,至少可以确定的是,今年考研人数一定会增长。这意味着录取竞争更加激烈。
最后这段时间,我会加紧给大家准备最实用的干货!
前面给大家讲解了“新题型”做题方法,今天给家讲一点有用的“翻译”技巧。
【英译汉】
1. 完整英语句式图:
状定主定状同插谓状定宾定同状宾补
1)主干成分英译汉时语意不调整
2)前置定语汉译时,留原位;短的后置定语前置;长的后置定语单独成句。定从
3)状语汉译要么译到汉语句首,要么译到汉语句末。
4)同位语的翻译方法类似于定语----短的同位语前置;长的同位语单独 成句。
5)插入语留原位,翻译好之后用( )括起来。
2. 润色
英译汉应该是“去结构”,“造语境”的过程。
英语:结构表达意思。
汉语:语境表达意思。
eg1:it’s useless for you to go there.
对你来说,去那儿没用。×
你去了也是白去。√
eg2:you should focus on the things we have in common and tolerate in the differences.
你们应该求同存异。
来源:搜狐网
链接:http://www.sohu.com/a/256809403_479694